烤香蒜迷迭香帶骨雞胸肉1IMG_6315  

這是一道透過烤箱烘烤無油煙的料理,

低脂的雞胸肉要烤得吃起來不乾柴其實不難,

我這次是買帶骨帶皮的雞胸肉,

通常要用烤箱料理時應注意事項是,肉質如果有冷凍,

比需要完全退冰後料理,這樣才好掌握烤箱的溫度與時間進行。

用烤箱料理一舉兩得,主菜肉類和根莖類蔬菜一起進行烘烤,

可省時又方便,而且根莖類蔬菜的甜汁可以幫助雞胸肉肉質鮮嫩。

我喜歡整瓣帶薄皮的蒜頭加入烘烤,

讓雞胸肉與根莖類蔬菜的味道更豐富,整屋的香味瀰漫到屋外,

讓傑西老師下課回家靠近家的附近時,

他猜想這香味一定是來自家中傳來的香味。

他一進門笑着臉跟我這香味,果然不出他所料,

這香噴噴的晚餐正等著他回家享用呢!

以下簡單的材料和作法供大家參考,希望大家會喜歡。

祝大家週末假日愉快!Have a nice holiday everyone!

 

材料:

2個 帶骨帶皮雞胸肉

2 Tbsp 奶油

1 tsp 迷迭香乾料

2瓣 蒜頭磨泥

少許鹽和黑胡椒

6根 胡蘿蔔對半切段

1顆 洋蔥橫切條

5瓣 蒜頭帶薄皮不切

1顆 鮮柳橙切片

2 Tbsp 橄欖油

少許鹽和黑胡椒

作法:

 

烤香蒜迷迭香帶骨雞胸肉2IMG_6306  

1) 雞胸肉洗淨用紙巾擦乾待命包裹香料,

取一碟將奶油、迷迭香、蒜泥和少許鹽和黑胡椒混合壓勻後,

塞滿雞胸肉的皮與外觀後備用。

 

烤香蒜迷迭香帶骨雞胸肉3IMG_6310  

2) 取可烘烤材質的烤鍋(烤盤),底部放入1Tbsp橄欖油,

再放上切好的胡蘿蔔、洋蔥、鮮柳橙和不切帶皮的蒜頭,

撒上少許鹽和黑胡椒後,放上包裹香料後的雞胸肉,

帶骨部分朝下,

朝上帶皮部分淋上剩下1Tbsp橄欖油與撒上少許的鹽和黑胡椒。

 

烤香蒜迷迭香帶骨雞胸肉4  

3) 200C(400F)預熱烤箱,放入烤箱以200C1小時完成,

確認雞胸肉熟後,即可盛盤享用。

 

*烤溫和時間也許因為烤箱不同而有差異,請自行調整。

烤香蒜迷迭香帶骨雞胸肉5  

 

 

 

 

 

 

 

碎碎唸的分隔線======================

 

週一是國殤紀念日,國殤紀念日(英文:Remembrance Day)

訂立於每年的1111日,為紀念在第一次世界大戰、

第二次世界大戰和其他戰爭中犧牲的軍人與平民的紀念節日。

11月11日,不是公眾假期,但這裡週一放假。

紀念於由每一年的第十一個月的第十一天第十一個小時開始,

數萬人聚在首都市渥太華的國家戰爭紀念址,

為戰爭中不幸死亡的軍人和平民祈禱,

學校也會訟讀《在法蘭德斯戰場》這一首詩。

國殤紀念日在加拿大的民間受到高度重視,

從國殤紀念日的一周前民眾就開始佩戴虞美人花,

一直到11日11時默哀。虞美人花原本應該在默哀後摘下丟入墓地,

因此現在大部分人在默哀後摘下。

 

加拿大國殤紀念日佩戴的塑料虞美人花  

傑西老師也捐款帶回來2加拿大國殤紀念日佩戴的塑料虞美人花,

他別在衣服上,也叫我別上為此記念。

 

在法蘭德斯戰場(英文:In Flanders Fields)這首詩,

是在第一次世界大戰其間的最重要的詩作之一,

也被認為是那個時期最流行的詩。

這首法文迴旋詩體的英文詩是加拿大的軍醫

約翰•麥克雷中校( 英文:John McCrae )在目睹了,

他的年僅22的戰友 Alexis Helmer 中尉的死,於第二天1915年5月3日所作,

同年12月,發表在英國倫敦的雙周刊 Punch 上。

 

法蘭德斯是第一次世界大戰最慘烈的戰場,盛開著虞美人花。

因為這首詩,虞美人花成為全球國殤紀念日佩花。

 

原詩英文:

 

In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.

We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.

Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep, though poppies grow
In Flanders fields.

 

中譯:

 

在法蘭德斯戰場虞美人迎風開放
開放在十字架之間,一排排一行行
標示我們斷魂的地方
雲雀依舊高歌,展翅在藍藍的天上
可你卻難以聽見,因為戰場上槍炮正響

 

我們死去了,就在幾天前
我們曾經擁有生命,沐浴曙光又見璀璨夕陽
我們愛人也為人所愛,可現在卻安息在
法蘭德斯戰場

 

繼續和敵人戰鬥吧
顫抖的雙手拋給你們
那熊熊的火炬,讓你們將它高舉
你們若辜負死去的我們
我們將不會安息,儘管虞美人
染紅法蘭德斯戰

 

 

 

(以上資料來自維基百科)

 

arrow
arrow

    北極圈的冰冷世界 發表在 痞客邦 留言(13) 人氣()